那天在小贩中心吃午餐的时候,无意中发现这颗犹如手掌般大的番荔枝, 查明之下,原来它是从越南进口的。这看起来好大颗,虽然皮还是有点硬,不过只要放上一两天待皮软了,就可享用了。由于不曾吃过,于是我买了一粒试一试。 |
待皮软了,用刀子切开起来,和我原来印象中的番荔枝的有点出入。这越南番荔枝的果肉是整大粒地,不像本地的由好多小颗粒组合成的, 而且前者的果肉吃起来也比较滑。 |
我将这果肉切成小块,由于事先已放入冰箱冷藏,所以吃起来非常的过瘾。^^ |
您喜欢阿豐美食心廚房的美食吗?欢迎您按此订阅^^
那天在小贩中心吃午餐的时候,无意中发现这颗犹如手掌般大的番荔枝, 查明之下,原来它是从越南进口的。这看起来好大颗,虽然皮还是有点硬,不过只要放上一两天待皮软了,就可享用了。由于不曾吃过,于是我买了一粒试一试。 |
待皮软了,用刀子切开起来,和我原来印象中的番荔枝的有点出入。这越南番荔枝的果肉是整大粒地,不像本地的由好多小颗粒组合成的, 而且前者的果肉吃起来也比较滑。 |
我将这果肉切成小块,由于事先已放入冰箱冷藏,所以吃起来非常的过瘾。^^ |
10 comments:
这好像是红毛榴莲哦!!
The correct english for this fruit is ' Custard Apple',not Vietnam Apple Custard.
Sorry for not being able to type in Chinese.
嗨,花罗汉,这南番荔的确有点像红毛榴莲,但后者的表皮有假的刺,前者则没有。
Hi FatHer, Welcome. Thanks for your correction.^^
Ni Hao?Is this correct?
The correct english for this fruit is ' Vietnamese Custard Apple'.
Actually this fruit is called ' Pond Apple' in english.
Just google search for it.
Where did you get the name 'Vietnamese Custard Apple' ?
Shea shea.
Which chinese dialect do you type in?
TRANSLATION : I just clicked on your ' Translate' to English link.
This custard apple was imported from Vietnam,and did you buy it in Singapore?
Where did you get the information that it is called Annona glabra?
" Labels :" has incorrect english when it says "Apple Custard".
It should be Custard Apple.
Did you buy this in Penang?
Look at the " RED DURIAN" at this link http://yourworship.blogspot.com !
Or just click on "FatHer".
Actually "Vietnamese Custard Apple " is wrong and it should be Custard Apple from Vietnam or Pond Apple from Vietnam.
This is not Annona glabra,just click on this photo below : http://www.agric.wa.gov.au/ikmp/images/Annona_glabra.gif
Hi FatHer, Thanks for your great effort. The taste of this custard apple from Vietnam is much nicer than the local one. You should try one ^^
Post a Comment